Translate

Translate

2009年11月22日星期日

"老字“


近来和伟玉电邮书信来往,出现了小小问题。
曾有一两次电邮里,说我电邮过去的文字出现乱码,看不懂也不明白。
后来我改用英文书信和她沟通。
之后,也明白会出现乱码的原因。台湾的中文是以繁体字书写,而我们习惯简体。
马来西亚在1972年成立“马来西亚简化汉字委员会”。也在1981年出版《简化汉字总表》,与中国的《简化字总表》完全一致。为解当年中文字体被简化的辛苦和学习,我特地买了本汉字简化手册。这册子保存有29年了!
为了减轻她的压力,我开始摸索电脑中文输入法,最后终于能够用繁体字和她沟通。
当大家用简体字的时候,没有发觉到有任何问题和困难。遇见不同学习领域就有点小小不当。
从笔画的书写,简体字当然好。不过,有很多中文字体被简化得离谱。比如面粉的面,应该是“麵”比较恰当,“囍”字原本是一对的被拆散成“喜”多孤单。
当然还有很多不便一一道出。
静宙和静宇小时候 看到繁体字,她们说:那是老字,我们看不懂!
其实那不是老字,是繁体字。
她们不止看不懂,也不理解繁体字的其中奥妙!
我观察了一些简体字,其本身“簡”这个字先被“简”化了,才能冠称简体字。而“繁”本身不能被简化,因此,它被保留得那么复杂,比划那么多。
研究中文字体是一门乐趣!

2 条评论:

  1. Tionia,因你提起,我也想用电脑“练习”繁体字。
    ……可是,我按这按那,不知要如何找出电脑的繁体字功能。:)
    在尝试中.....。

    回复删除
  2. 我以前的电脑需要输入中文之星,才能打中文。之后,新的,它有本身中文系统。你就在打中文字的当儿在那框框里找,找到尾尾才有。很辛苦!

    回复删除